📖run-the-show

주도하다, 실권을 쥐다, 운영하다

3
검색 횟수
기타

run-the-show 이 단어가 뭔가요?

Run-the-show는 어떤 조직, 프로젝트, 혹은 상황에서 실질적인 결정권을 가지고 전체를 이끌어 나가는 것을 의미하는 관용구입니다. 단순히 참여하는 것을 넘어, 누가 책임자이며 누가 핵심적인 결정을 내리는지를 강조할 때 주로 사용합니다. 이 표현은 비즈니스 환경이나 일상적인 모임 등 다양한 상황에서 쓰이며, '누가 대장인가' 혹은 '누가 실세인가'라는 뉘앙스를 담고 있습니다. 비슷한 표현인 'be in charge'가 공식적인 직함을 강조한다면, 'run the show'는 실제로 상황을 통제하고 움직이는 실질적인 주도권을 강조한다는 점에서 차이가 있습니다. 구어체에서 매우 흔하게 사용되며, 다소 자신감 있고 당당한 태도를 나타낼 때 자주 등장합니다. 상황을 주도하는 사람을 지칭할 때 'He is running the show'와 같이 현재 진행형으로 쓰는 경우가 많습니다.

영영사전 의미

noun
  • a performance in a theater that usually includes singing and dancing
  • a public performance that is intended to entertain people —sometimes used figuratively
  • a television or radio program

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • run the show effectively — 효과적으로 주도하다
  • who is running the show? — 누가 실권을 쥐고 있나요?
  • let someone run the show — 누군가에게 주도권을 맡기다
  • run the whole show — 전체를 총괄하다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • She has been running the show since the manager left. — 매니저가 떠난 이후로 그녀가 실권을 쥐고 있다.
  • I don't care who runs the show as long as the work gets done. — 일이 제대로 처리되기만 한다면 누가 주도하든 상관없다.
  • It's clear that he is running the show in this department. — 이 부서에서 그가 실세라는 것은 분명하다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • (1) 발음 연상: '런 더 쇼' -> '런(Run) 더 쇼(Show)를!' (2) 스토리: 무대 뒤에서 배우들이 우왕좌왕할 때, 감독이 소리칩니다. '빨리 무대 위로 달려가서 쇼를 시작해!' 무대를 장악하고 쇼를 이끄는 사람이 바로 주인공이죠. (3) 한 줄 요약: 무대 위로 '런(Run) 더 쇼(Show)'! 내가 바로 이 쇼의 주인이다!
  • (1) 발음 연상: '런 더 쇼' -> '런(Run) 더 쇼(Show)핑몰' (2) 스토리: 거대한 쇼핑몰의 사장님이 직원들에게 말합니다. '내가 이 쇼핑몰을 운영(Run)하는 주인이야!' 모든 결정을 내리는 사장님의 당당한 모습이 떠오르네요. (3) 한 줄 요약: 쇼핑몰을 '런(Run) 더 쇼(Show)'하는 사장님은 실세!

자주 묻는 질문

.run-the-show 단어 정보

Be in charge는 공식적인 직책이나 책임이 있음을 나타내고, Run the show는 실질적으로 상황을 통제하고 주도하는 '실세'라는 뉘앙스가 더 강합니다.

다소 구어체적인 표현이므로 비즈니스 미팅이나 일상적인 대화에서는 자연스럽지만, 매우 격식을 차려야 하는 공식 문서나 연설에서는 'be in charge of'나 'manage'를 사용하는 것이 더 좋습니다.

네, 'ran the show'라고 하면 과거에 주도권을 쥐고 있었음을 나타낼 수 있습니다.

run-the-show 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.