Natural-translation은 직역(literal translation)과 대비되는 개념으로, 원문의 의미를 단순히 단어 대 단어로 옮기는 것이 아니라, 도착 언어인 영어의 관용구, 문화적 맥락, 그리고 문체에 맞게 매끄럽게 다듬어 옮긴 번역을 의미합니다. 한국어 학습자들이 흔히 범하는 오류는 문법적으로는 완벽하지만 원어민이 전혀 사용하지 않는 어색한 문장을 만드는 것인데, natural-translation은 바로 이러한 어색함을 제거하고 원어민이 실제로 사용하는 표현으로 바꾸는 과정을 강조합니다. 이 용어는 주로 번역학이나 언어 학습 현장에서 사용되며, 단순히 의미 전달을 넘어 읽는 사람이 마치 처음부터 영어로 쓰인 글처럼 느끼게 만드는 고도의 언어적 감각을 포함합니다. 직역이 단어의 사전적 의미에 충실하다면, natural-translation은 문맥과 뉘앙스를 살리는 데 집중합니다. 따라서 전문적인 번역가들은 항상 자연스러운 번역을 지향하며, 학습자들 역시 문장을 통째로 익히는 훈련을 통해 이러한 감각을 기를 수 있습니다.