📖fuel-the-controversy

논란을 부추기다, 논쟁을 가열시키다

16
검색 횟수
구·숙어

fuel-the-controversy 이 단어가 뭔가요?

Fuel the controversy는 어떤 사건이나 의견에 대해 이미 존재하는 논란을 더욱 심화시키거나 불을 지피는 행위를 의미하는 관용적 표현입니다. 여기서 fuel은 명사로 '연료'를 뜻하지만, 동사로 쓰일 때는 '부채질하다', '강화하다'라는 의미를 갖습니다. 따라서 이 표현은 단순히 논란이 있다는 사실을 넘어, 누군가의 발언이나 행동이 그 논란을 꺼지지 않게 하거나 오히려 더 크게 키우는 상황에서 주로 사용됩니다. 뉴스 기사나 정치적 논쟁, 사회적 이슈를 다룰 때 매우 빈번하게 등장하며, 부정적인 상황을 악화시키는 맥락에서 쓰이는 경우가 많습니다. 비슷한 표현으로는 'add fuel to the fire'가 있는데, 이는 이미 타오르는 불에 기름을 붓는다는 뜻으로 논란을 더 크게 만든다는 점에서 거의 동일한 뉘앙스를 가집니다. 격식 있는 문어체나 언론 보도에서 자주 볼 수 있는 표현으로, 상황을 진정시키기보다는 오히려 갈등을 증폭시키는 행위를 묘사할 때 적합합니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • fuel the controversy further — 논란을 더욱 부추기다
  • unnecessarily fuel the controversy — 불필요하게 논란을 가열시키다
  • actions that fuel the controversy — 논란을 부채질하는 행동들

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • His recent comments only served to fuel the controversy. — 그의 최근 발언은 논란을 부추기는 결과만 낳았다.
  • The media's constant coverage continues to fuel the controversy. — 언론의 끊임없는 보도가 논란을 계속해서 가열시키고 있다.
  • She decided to stay silent to avoid fueling the controversy. — 그녀는 논란을 더 키우지 않기 위해 침묵을 지키기로 했다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] '퓨얼 더 컨트로버시' -> '퓨(퓨)얼(얼) 더 컨트로버시(컨트롤 버스)' — [스토리] 논란이 많은 버스 기사가 '컨트롤 버스'를 운전하는데, 연료(fuel)를 쏟아부어 버스를 폭주하게 만들자 승객들이 난리가 났습니다. — [한 줄 요약] 연료(fuel)를 쏟아부어 논란의 버스를 폭주시키다!
  • [발음 연상] '퓨얼 더 컨트로버시' -> '퓨얼(풀) 더 컨트로버시(컨트리 버스)' — [스토리] 시골(country) 버스에서 논란이 생겼는데, 누군가 연료(fuel)를 더 넣어서 논란을 더 크게 키우고 있습니다. — [한 줄 요약] 시골 버스에 연료(fuel)를 더 넣어 논란을 키우다!

자주 묻는 질문

.fuel-the-controversy 단어 정보

의미는 거의 동일합니다. 다만 'Add fuel to the fire'는 관용구로서 더 강조하는 느낌이 강하고, 'Fuel the controversy'는 뉴스나 기사에서 논란의 원인을 구체적으로 지목할 때 더 자주 쓰입니다.

아니요, 주로 부정적인 논란이나 갈등이 커지는 상황에서만 사용합니다. 긍정적인 변화를 촉진할 때는 'fuel' 대신 'drive'나 'spark' 같은 단어를 사용하는 것이 좋습니다.

Fuel은 '연료를 공급하다'라는 뜻에서 파생되어 '무엇인가를 활성화하거나 강화하다'라는 의미로 쓰입니다. 논란뿐만 아니라 'fuel the economy(경제를 활성화하다)'처럼 긍정적인 맥락에서도 쓰일 수 있으니 문맥을 잘 살펴야 합니다.

fuel-the-controversy 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.