Direct translation은 한 언어의 단어나 문장을 다른 언어로 옮길 때, 문맥이나 의미의 자연스러움보다는 단어 대 단어의 대응 관계를 그대로 살려 옮기는 방식을 의미하는 명사입니다. 한국어로는 '직역'이라고 하며, 주로 외국어를 학습하거나 번역할 때 원문의 구조를 지나치게 고수하여 결과물이 어색해지는 상황을 지칭할 때 사용합니다. 이 용어는 언어학적 관점에서는 원문의 형태를 보존한다는 장점이 있지만, 실제 의사소통에서는 문화적 차이나 관용구의 의미를 놓치기 쉽다는 단점이 있습니다. 비슷한 표현으로는 word-for-word translation이 있으며, 이는 직역이 가진 기계적이고 딱딱한 느낌을 더 강조합니다. 반대되는 개념으로는 의미와 의도를 자연스럽게 살리는 의역(free translation)이 있습니다. 일상적인 대화나 번역 작업에서 '직역하지 마세요'라고 조언할 때 흔히 쓰이며, 언어 학습자들에게는 문장 전체의 뉘앙스를 파악하는 것이 중요함을 일깨워주는 용어입니다.