📖bury-the-hatchet

화해하다, 다투던 관계를 끝내다, 앙금을 풀다

25
검색 횟수
기타
/ˈberi/

bury-the-hatchet 이 단어가 뭔가요?

bury the hatchet은 '화해하다, 다투던 관계를 끝내다, 앙금을 풀다'를 의미하는 영어 표현입니다. 이 표현은 오랫동안 갈등이나 불화를 겪던 두 사람 또는 집단이 과거의 적대감을 버리고 평화로운 관계를 시작하기로 결정할 때 사용됩니다. 주로 심각하거나 오래된 다툼을 끝내고 관계를 회복할 때 쓰이며, 단순히 가벼운 말다툼 후 화해하는 것 이상의 의미를 가집니다. 이 표현의 유래는 북미 원주민 문화에서 찾아볼 수 있습니다. 부족들이 전쟁을 끝내고 평화를 맺을 때, 전쟁 도구인 도끼(hatchet)를 땅에 묻어 다시는 싸우지 않겠다는 의지를 보여주던 관습에서 비롯되었습니다. 따라서 'bury the hatchet'은 과거의 갈등을 완전히 묻어버리고 새로운 시작을 하겠다는 강한 의지를 내포합니다. 일상 대화에서 비교적 흔하게 사용되며, 격식에 얽매이지 않는 상황에서 친구, 가족, 동료 등 다양한 관계에서 적용될 수 있습니다.

영영사전 의미

verb
  • to put (a dead person or animal) in a grave
  • to have someone that you love or are related to die
  • to hide (something) in the ground
noun
  • a small ax that has a short handle

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • bury the hatchet with someone — ~와 화해하다
  • agree to bury the hatchet — 화해하기로 합의하다
  • finally bury the hatchet — 마침내 화해하다
  • decide to bury the hatchet — 화해하기로 결정하다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • After years of not speaking, the two brothers finally decided to bury the hatchet. — 몇 년간 말도 안 하던 두 형제는 마침내 화해하기로 결정했습니다.
  • It's time for us to bury the hatchet and move forward. — 이제 우리가 화해하고 앞으로 나아갈 때입니다.
  • Can't we just bury the hatchet and be friends again? — 우리 그냥 화해하고 다시 친구가 될 수 없을까?
  • They had a big argument, but they buried the hatchet the next day. — 그들은 크게 다퉜지만, 다음 날 화해했습니다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • 발음 연상: "bury the hatchet" -> "베리 더 해칫" -> "베리(very) 더 해치웠다!" 스토리: 옛날 옛적, 두 부족이 서로 '해칫'(도끼)을 들고 싸우다 지쳐버렸어. 한 부족장이 "베리(very) 더 해치웠다! 이제 그만 싸우고 땅에 묻자!" 하고 외쳤지. 그러자 모두 도끼를 땅에 묻고 화해했대. 한 줄 요약: "베리 더 해치웠다!" 이제 도끼 묻고 화해(bury the hatchet)하자!
  • 발음 연상: "bury the hatchet" -> "베리 더 해칫" -> "베리(berry)를 해치웠어!" 스토리: 두 친구가 마지막 남은 베리 한 개를 두고 싸웠어. 한 친구가 "네가 베리 다 해치웠잖아!" 하고 소리쳤지. 그때 다른 친구가 "미안해, 우리 이제 그만 싸우고 화해하자"며 먼저 손을 내밀었어. 마치 도끼를 땅에 묻듯이 말이야. 한 줄 요약: 베리 해치웠다고 싸우지 말고, 화해(bury the hatchet)하자!

자주 묻는 질문

.bury-the-hatchet 단어 정보

주로 오랫동안 갈등이나 불화를 겪던 두 사람이나 집단이 마침내 화해하고 관계를 개선할 때 사용합니다. 과거의 다툼을 끝내고 새로운 시작을 할 때 적합합니다.

'make up'은 좀 더 가벼운 다툼 후 화해할 때 쓰이며, 친구나 연인 사이에서 흔합니다. 반면 'bury the hatchet'은 더 심각하거나 오래된 갈등을 끝내고 화해한다는 뉘앙스가 강합니다.

이 표현은 북미 원주민 문화에서 유래했습니다. 부족들이 전쟁을 끝내고 평화를 맺을 때, 전쟁 도구인 도끼(hatchet)를 땅에 묻어 다시는 싸우지 않겠다는 의지를 보여주던 관습에서 비롯되었습니다.

'reconcile', 'make peace', 'call a truce', 'let bygones be bygones' 등이 비슷한 의미로 사용될 수 있습니다. 상황과 뉘앙스에 따라 적절한 표현을 선택하면 됩니다.

bury-the-hatchet 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.