📖be-shaken-down

갈취당하다, 협박으로 돈을 뜯기다, 강제로 돈을 빼앗기다

22
검색 횟수
구·숙어

be-shaken-down 이 단어가 뭔가요?

Be shaken down은 주로 부패한 경찰이나 범죄 조직이 위협이나 강압적인 수단을 사용하여 누군가로부터 돈이나 귀중품을 갈취하는 상황을 의미하는 구어체 표현입니다. 단순히 물건을 훔치는 절도(theft)와는 달리, 상대방에게 공포심을 심어주거나 불이익을 줄 것처럼 위협하여 스스로 돈을 내놓게 만드는 '갈취'의 뉘앙스가 강합니다. 주로 범죄 영화나 뉴스에서 부패한 공권력이 상인들에게 보호비 명목으로 돈을 뜯어낼 때 자주 사용됩니다. 이 표현은 매우 비격식적이며 부정적인 상황을 묘사하므로 일상적인 대화보다는 범죄나 부패를 다루는 맥락에서 주로 쓰입니다. 비슷한 표현으로는 extort가 있지만, extort는 좀 더 격식 있고 법률적인 용어인 반면, be shaken down은 현장에서 직접적으로 돈을 뜯기는 생생한 상황을 강조합니다. 또한, 단순히 흔들어서 무언가를 떨어뜨린다는 물리적 의미와는 전혀 다르므로 문맥을 잘 파악해야 합니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • shaken down by the police — 경찰에게 돈을 갈취당하다
  • shaken down for protection money — 보호비 명목으로 돈을 뜯기다
  • get shaken down — 갈취당하다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • The shop owner was shaken down by local gang members for protection money. — 그 가게 주인은 지역 갱단에게 보호비 명목으로 돈을 갈취당했다.
  • He claimed he was shaken down by corrupt officers at the border. — 그는 국경에서 부패한 경찰들에게 돈을 뜯겼다고 주장했다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] '비 쉐이큰 다운' — '비(B)가 쉐이큰(흔들린) 다운(아래로)'
  • [스토리] 깡패들이 상인을 붙잡고 거꾸로 매달아 마구 흔듭니다. 주머니에서 동전이 '쉐이큰(흔들려) 다운(아래로)' 떨어지자 깡패들이 잽싸게 챙겨갑니다.
  • [한 줄 요약] 거꾸로 흔들려(shaken) 돈이 아래로(down) 다 털렸네!

자주 묻는 질문

.be-shaken-down 단어 정보

Shake down은 동사구로 '갈취하다'라는 동작을 나타내고, Shakedown은 명사로 '갈취' 또는 '협박'이라는 행위 자체를 의미합니다.

강도는 물리적인 힘으로 물건을 뺏는 것이라면, shake down은 주로 위협이나 협박을 통해 상대방이 어쩔 수 없이 돈을 내놓게 만드는 심리적, 조직적 갈취를 의미합니다.

아니요, 범죄나 부패와 관련된 매우 부정적인 상황에서 쓰이는 표현이므로 일상적인 대화에서는 거의 사용하지 않습니다.

be-shaken-down 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.