be-in-stitches는 '배꼽이 빠지게 웃다'라는 뜻을 가진 관용구로, 누군가가 매우 재미있는 상황이나 농담을 접했을 때 멈출 수 없을 정도로 크게 웃는 상태를 묘사합니다. 여기서 stitches는 '꿰매는 실밥'을 의미하는데, 과거에는 너무 많이 웃으면 옆구리가 당기고 아픈 증상을 마치 옆구리를 꿰매야 할 것 같은 통증에 비유하여 유래되었습니다. 한국어의 '배꼽이 빠지다'와 의미와 뉘앙스가 매우 유사하여 직관적으로 이해하기 좋습니다. 주로 구어체에서 사용되며, 친구나 가족 사이의 편안한 대화에서 상대방의 유머 감각을 칭찬하거나 상황의 재미를 강조할 때 자주 쓰입니다. laugh out loud나 crack up과 비슷한 의미를 지니지만, be in stitches는 웃음이 터져서 멈추지 못하고 몸을 가누기 힘든 정도의 격렬한 웃음을 강조한다는 점에서 더 생생한 표현입니다. 격식 있는 자리보다는 캐주얼한 상황에서 사용하기 적합하며, 과거형인 were in stitches로도 자주 활용됩니다.