📖be-in-a-pickle

곤경에 처하다, 난처한 상황에 있다, 진퇴양난이다

29
검색 횟수
기타

be-in-a-pickle 이 단어가 뭔가요?

be-in-a-pickle은 '곤경에 처하다' 또는 '난처한 상황에 빠지다'를 의미하는 관용구입니다. 여기서 pickle은 단순히 우리가 먹는 오이 피클을 의미하는 것이 아니라, 16세기부터 사용된 '뒤섞인 상태'나 '혼란스러운 상황'이라는 의미에서 유래했습니다. 즉, 복잡하게 얽힌 문제 속에 갇혀 빠져나오기 힘든 상태를 비유적으로 표현한 것입니다. 이 표현은 격식을 차려야 하는 비즈니스 상황보다는 친구나 동료 사이에서 일상적으로 사용하는 구어체 표현입니다. 비슷한 의미를 가진 'be in a jam'이나 'be in a tight spot'과 거의 동일하게 쓰이지만, 'be in a pickle'은 약간 더 가볍고 재치 있는 느낌을 줍니다. 심각한 재난보다는 사소한 실수나 당혹스러운 문제에 직면했을 때 주로 사용하며, 상대방에게 자신의 난처한 상황을 설명할 때 매우 자연스럽게 활용할 수 있습니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • get into a pickle — 곤경에 빠지다
  • find oneself in a pickle — 난처한 상황임을 깨닫다
  • be in a real pickle — 정말 난처한 상황이다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • I'm in a bit of a pickle because I forgot my wallet at home. — 집에 지갑을 두고 와서 좀 난처한 상황이야.
  • He got himself in a pickle by promising two different people he would help them move. — 그는 두 사람에게 이사를 도와주겠다고 약속하는 바람에 곤경에 처했다.
  • Don't worry, we'll help you get out of this pickle. — 걱정 마, 이 곤경에서 빠져나올 수 있게 우리가 도와줄게.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] — '비 인 어 피클' — '비가 오는데 피클을 먹어'
  • [스토리] — 비가 억수같이 쏟아지는 날, 중요한 면접을 보러 가야 하는데 하필이면 샌드위치 속 피클이 옷에 다 튀어버렸어요. 꼴이 말이 아니게 된 주인공은 면접장에 들어가지도 못하고 밖에서 발만 동동 구르며 난처해하고 있네요.
  • [한 줄 요약] — 비 오는 날 피클이 옷에 튀어 곤경(pickle)에 처했네!

자주 묻는 질문

.be-in-a-pickle 단어 정보

아니요, 이 표현은 일상적인 구어체이므로 격식 있는 비즈니스 이메일이나 공식적인 발표에서는 피하는 것이 좋습니다.

의미상 큰 차이는 없으며 거의 호환 가능합니다. 다만 'be in a pickle'이 조금 더 구어체적이고 가벼운 느낌을 줍니다.

과거에 'pickle'은 채소를 식초에 담가 섞어두는 것을 의미했는데, 여기서 '뒤섞여서 곤란한 상태'라는 비유적 의미가 파생되었습니다.

be-in-a-pickle 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.