📖torn-to-pieces

갈갈이 찢긴, 산산조각 난, 몹시 상처받은

10
검색 횟수
기타

torn-to-pieces 이 단어가 뭔가요?

Torn to pieces는 물리적으로 무언가가 완전히 찢어지거나 파괴되었을 때, 혹은 감정적으로 누군가가 극심한 고통이나 슬픔을 느낄 때 사용하는 표현입니다. 물리적인 의미로는 종이, 옷감, 혹은 사물이 형체를 알아볼 수 없을 정도로 훼손된 상태를 묘사하며, 비유적인 의미로는 누군가의 마음이 갈기갈기 찢어질 정도로 큰 충격을 받았거나 비탄에 잠겼을 때 주로 쓰입니다. 이 표현은 단순히 '찢어졌다'는 표현보다 훨씬 더 강렬하고 파괴적인 느낌을 전달합니다. 유사한 표현으로는 'torn to shreds'가 있으며, 이는 거의 같은 의미로 상호 교환이 가능합니다. 일상 회화에서는 주로 수동태인 'be torn to pieces' 형태로 쓰이며, 감정적인 상황에서는 'My heart was torn to pieces'와 같이 사용하여 깊은 슬픔을 강조하는 문학적이고 극적인 어조를 띱니다. 격식 있는 자리보다는 감정을 강하게 표현해야 하는 상황에서 매우 효과적인 관용구입니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • be torn to pieces by a dog — 개에게 갈갈이 찢기다
  • torn to pieces by grief — 슬픔으로 마음이 갈기갈기 찢어지다
  • the letter was torn to pieces — 편지가 산산조각 나게 찢어졌다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • The stray dog found my favorite book and it was torn to pieces. — 길 잃은 개가 내가 가장 아끼는 책을 발견했고, 그것은 갈갈이 찢겨 있었다.
  • She was torn to pieces when she heard the tragic news. — 그녀는 그 비극적인 소식을 들었을 때 마음이 갈기갈기 찢어지는 것 같았다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] '톤 투 피시즈' -> '톤(돈) 투(두) 피시즈(피시즈/찢어)' — [스토리] 돈을 두 개로 찢어버리는 피시(물고기)를 상상해보세요. 돈을 찢어버리니 내 마음도 갈갈이 찢깁니다. — [한 줄 요약] 돈을 찢는 피시 때문에 내 마음이 톤 투 피시즈(갈갈이 찢김)!
  • [발음 연상] '톤 투 피시즈' -> '톤(톤) 투(두) 피시즈(피시즈/피시즈음)' — [스토리] 1톤이나 되는 피시(물고기)가 내 옷을 물어뜯어 갈갈이 찢어놓았어요. 옷이 찢기니 정말 속상하네요. — [한 줄 요약] 1톤 피시가 내 옷을 톤 투 피시즈(갈갈이 찢어)!

자주 묻는 질문

.torn-to-pieces 단어 정보

두 표현 모두 비슷하게 쓰이지만, 'torn to pieces'는 더 잘게 찢겨진 상태를 강조하고, 'torn apart'는 두 부분 이상으로 분리되거나 관계가 파탄 나는 상황에 더 자주 쓰입니다.

매우 극심한 슬픔이나 충격을 받았음을 나타내는 강조 표현입니다. 단순히 'sad'하다고 말하는 것보다 훨씬 더 깊은 고통을 전달합니다.

대부분 'be torn to pieces' 형태로 쓰이지만, 'The dog tore the paper to pieces'처럼 능동태로도 사용할 수 있습니다.

torn-to-pieces 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.