📖ray-of-hope

희망의 빛, 한 줄기 희망

11
검색 횟수
구·숙어
/ˈreɪ/

ray-of-hope 이 단어가 뭔가요?

Ray of hope는 절망적이거나 매우 어려운 상황 속에서 나타나는 작지만 소중한 희망의 조짐을 의미하는 관용구입니다. 직역하면 '희망의 광선'이 되는데, 어두운 곳에 한 줄기 빛이 비치듯 암울한 현실에서 상황이 나아질 수 있다는 가능성을 발견했을 때 주로 사용합니다. 이 표현은 단순히 '희망'이라는 단어보다 훨씬 더 극적인 상황을 내포하고 있습니다. 즉, 모든 것이 끝났다고 생각되는 순간에 나타나는 구원이나 반전의 계기를 강조할 때 쓰입니다. 비슷한 표현으로 'glimmer of hope'가 있는데, 이는 아주 희미한 희망의 기미를 뜻하며 'ray of hope'와 거의 동일한 맥락에서 교차 사용이 가능합니다. 주로 뉴스 기사나 소설, 감동적인 실화 등에서 고난을 극복하는 서사를 다룰 때 자주 등장하며, 격식 있는 자리와 일상 대화 모두에서 자연스럽게 사용할 수 있는 문학적이고도 감성적인 표현입니다.

영영사전 의미

noun
  • the feeling of wanting something to happen and thinking that it could happen : a feeling that something good will happen or be true
  • the chance that something good will happen
  • someone or something that may be able to provide help : someone or something that gives you a reason for hoping
noun
  • one of the lines of light that you can see coming from an object
  • a thin beam of energy (such as heat or light) that moves in the form of waves
  • a very small amount of something

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • a tiny ray of hope — 아주 작은 희망의 빛
  • the only ray of hope — 유일한 희망의 빛
  • offer a ray of hope — 희망의 빛을 제공하다
  • cling to a ray of hope — 희망의 끈을 붙잡다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • The news of his recovery was a ray of hope for the family. — 그의 회복 소식은 그 가족에게 한 줄기 희망의 빛이었다.
  • Even in the darkest times, there is always a ray of hope. — 가장 어두운 시기에도 항상 한 줄기 희망은 있다.
  • This small donation provided a ray of hope for the struggling charity. — 이 작은 기부금이 어려움을 겪는 자선단체에 한 줄기 희망을 주었다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] 레이 오브 호프 — '레이(레이저) 오브(오! 부) 호프(호프집)' — [스토리] 칠흑 같은 어둠 속에서 길을 잃었는데, 저 멀리서 '레이저'를 쏘며 '오! 부'장님이 운영하는 '호프'집 간판이 보입니다. 그 간판 불빛이 마치 나를 살려줄 희망처럼 느껴집니다. — [한 줄 요약] 어둠 속에서 레이저 쏘는 호프집 간판이 바로 한 줄기 희망(ray of hope)!
  • [발음 연상] 레이 오브 호프 — '레이(레이) 오브(오브제) 호프(희망)' — [스토리] 미술관에 갔는데, '레이'라는 작가가 만든 '오브제(작품)'가 너무 아름다워서 보는 것만으로도 '희망'이 샘솟습니다. — [한 줄 요약] 레이의 오브제를 보니 희망(ray of hope)이 생기네!

자주 묻는 질문

.ray-of-hope 단어 정보

두 표현은 거의 같은 의미로 쓰입니다. 굳이 차이를 두자면 'ray'는 빛줄기처럼 조금 더 선명한 느낌을, 'glimmer'는 깜빡이는 아주 희미한 빛의 느낌을 강조합니다.

네, 하지만 다소 문학적이거나 감성적인 표현이라 너무 가벼운 상황보다는 어려운 상황을 묘사하거나 위로를 건넬 때 더 자주 사용합니다.

보통 'a ray of hope'처럼 단수로 사용합니다. 희망이 여러 개라는 의미보다는 '한 줄기'라는 단위를 강조하기 때문입니다.

ray-of-hope 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.