Word-for-word interpretation은 어떤 언어의 문장이나 표현을 문맥이나 의미를 고려하지 않고 단어 하나하나의 사전적 의미에만 의존하여 그대로 옮기는 것을 의미하는 명사구입니다. 주로 번역이나 통역 과정에서 원문의 의도나 문화적 뉘앙스를 살리지 못하고 기계적으로 번역했을 때 사용되는 표현입니다. 이 방식은 언어 간의 문법 구조나 관용구의 차이를 무시하기 때문에 종종 어색하거나 잘못된 의미 전달을 초래합니다. 비슷한 표현으로는 literal translation이 있으며, 이는 좀 더 학술적이거나 일반적인 번역 맥락에서 자주 쓰입니다. 반면 word-for-word interpretation은 특히 구어체나 실시간 통역 상황에서 의미가 왜곡되는 현상을 지적할 때 더 구체적으로 사용됩니다. 비즈니스나 문학 번역에서는 지양해야 할 방식이며, 의미 중심의 번역인 sense-for-sense translation과 대조되는 개념으로 이해하면 좋습니다.