📖return-fare

Return fare는 '왕복 요금' 또는 '왕복 운임'을 의미하는 명사입니다

30
검색 횟수
명사

return-fare 이 단어가 뭔가요?

Return fare는 '왕복 요금' 또는 '왕복 운임'을 의미하는 명사입니다. 특정 장소로 갔다가 다시 출발지로 돌아오는 여정에 대한 총 비용을 말합니다. 예를 들어, 기차나 비행기를 타고 서울에서 부산으로 갔다가 다시 서울로 돌아오는 경우, 이 전체 여정에 대한 요금이 바로 return fare입니다. 주로 교통수단(기차, 버스, 비행기, 배 등)의 티켓 가격을 설명할 때 사용됩니다. 단방향 요금인 'one-way fare' 또는 'single fare'와 대비되는 개념입니다. 여행 계획을 세우거나 교통편을 예약할 때 매우 자주 사용되는 표현이며, 보통 왕복으로 구매하는 것이 단방향 티켓 두 개를 구매하는 것보다 저렴한 경우가 많습니다. 격식에 얽매이지 않고 일상 대화나 공식적인 예약 상황 모두에서 자연스럽게 사용될 수 있습니다. 영국식 영어에서는 'return ticket'이라는 표현도 흔히 사용됩니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • buy a return fare — 왕복 요금을 구매하다
  • book a return fare — 왕복 요금을 예약하다
  • a cheap return fare — 저렴한 왕복 요금
  • a discounted return fare — 할인된 왕복 요금
  • the cost of a return fare — 왕복 요금의 비용
  • return fare to London — 런던 왕복 요금

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • How much is a return fare to Busan? — 부산 왕복 요금은 얼마인가요?
  • I'd like to book a return fare for next Friday. — 다음 주 금요일 왕복 요금을 예약하고 싶습니다.
  • A return fare is usually cheaper than two single fares. — 왕복 요금은 보통 편도 요금 두 개보다 저렴합니다.
  • The airline offers a special return fare during the holiday season. — 그 항공사는 휴가 기간 동안 특별 왕복 요금을 제공합니다.
  • Can I get a refund for my return fare? — 왕복 요금 환불을 받을 수 있을까요?

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • 발음 연상: Return fare -> "리턴 페어" -> "리턴! 페어!" (돌아와! 한 쌍!) — 스토리: 한 커플(페어)이 여행을 갔다가 헤어졌어요. 남자가 "리턴! 페어!" 하고 외치며 여자가 돌아오기를 간절히 바랐죠. 결국 여자가 돌아와서 다시 한 쌍(페어)이 되었고, 둘은 함께 집으로 돌아오는 왕복(return) 여행을 다시 시작했어요. 그 여행의 비용이 바로 '왕복 요금'이었죠. — 한 줄 요약: "리턴! 페어!" 외치며 돌아온 한 쌍의 '왕복 요금'!
  • 발음 연상: Return fare -> "리턴 페어" -> "리턴! 페어!" (돌아와! 짝!) — 스토리: 마트에서 '1+1' 행사로 '페어(pair)' 상품을 샀는데, 하나가 불량이라 '리턴(return)'하러 갔어요. 그런데 직원이 "고객님, 이 상품은 왕복(return)으로 오고 가는 데 드는 '왕복 요금(return fare)'을 내셔야 환불이 가능합니다!"라고 하는 거예요. 황당했지만, 결국 왕복 요금을 내고 환불받았죠. — 한 줄 요약: '리턴'하러 갔다가 '페어' 상품의 '왕복 요금'을 냈네!
  • 발음 연상: Return fare -> "리턴 페어" -> "리턴! 페어!" (돌아와! 공정하게!) — 스토리: 친구와 여행을 갔는데, 친구가 자기만 편도 요금을 내고 저에게는 왕복 요금을 다 내라고 하는 거예요. 제가 "리턴! 페어!" (돌려줘! 공정하게!)라고 외치며 따졌죠. 결국 친구가 "알았어, 그럼 우리 '왕복 요금'은 반반씩 내자!"라고 해서 공정하게 해결되었답니다. — 한 줄 요약: "리턴! 페어!" 외쳐서 '왕복 요금'을 공정하게 나눴다!

자주 묻는 질문

.return-fare 단어 정보

네, 의미상으로는 거의 같습니다. 'return fare'는 '왕복 요금' 자체를, 'round-trip ticket'은 '왕복 티켓'이라는 물리적인 증서를 강조하는 경향이 있지만, 실제 사용에서는 서로 바꿔 쓸 수 있습니다.

'return fare'는 출발지에서 목적지로 갔다가 다시 출발지로 돌아오는 전체 여정의 요금(왕복 요금)을 의미합니다. 반면 'one-way fare'는 출발지에서 목적지까지 한 방향으로만 가는 여정의 요금(편도 요금)을 말합니다.

주로 교통수단(기차, 비행기, 버스 등)의 요금에 사용됩니다. 호텔 숙박이나 다른 서비스에는 일반적으로 사용되지 않습니다. 또한, 영국식 영어에서는 'return ticket'이라는 표현도 매우 흔하게 사용됩니다.

'return' 단독으로 '왕복'의 의미를 가질 때도 있지만, 요금을 명확히 할 때는 'return fare' 또는 'return ticket'처럼 'fare'나 'ticket'과 함께 쓰는 것이 일반적입니다. 예를 들어, "I need a return to London"이라고 하면 '런던 왕복 티켓'을 의미할 수 있습니다.

return-fare 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.