📖take-the-load

짐을 덜다, 부담을 나누다, 책임을 분담하다

13
검색 횟수
구·숙어

take-the-load 이 단어가 뭔가요?

Take the load는 누군가가 짊어진 무거운 짐이나 정신적인 부담, 혹은 과도한 업무를 대신 맡아주거나 나누어 가짐으로써 상대방을 편하게 해주는 상황을 의미하는 표현입니다. 주로 'take the load off (someone)'의 형태로 자주 쓰이며, 물리적인 짐을 들어주는 상황뿐만 아니라 스트레스나 책임감을 덜어주는 비유적인 맥락에서도 매우 빈번하게 사용됩니다. 이 표현은 상대방이 겪고 있는 고충을 이해하고 도움의 손길을 내미는 따뜻하고 협력적인 뉘앙스를 담고 있습니다. 비슷한 표현인 'share the burden'이나 'lighten the load'와 비교했을 때, 'take the load'는 상대방이 느끼는 압박감을 직접적으로 덜어준다는 능동적인 행동에 조금 더 초점이 맞춰져 있습니다. 일상적인 대화에서 동료나 가족에게 도움을 제안할 때 매우 자연스럽고 정중하게 사용할 수 있는 표현입니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • take the load off someone — 누군가의 짐을 덜어주다
  • take the load off one's feet — 앉아서 쉬다
  • willing to take the load — 기꺼이 짐을 나누어 지려는

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • Let me take the load off you; you look exhausted. — 당신이 너무 지쳐 보이니 제가 짐을 좀 들어드릴게요.
  • We need to hire more staff to take the load off our current team. — 현재 팀의 부담을 덜어주기 위해 직원을 더 채용해야 합니다.
  • Sit down and take the load off your feet for a while. — 앉아서 다리 좀 쉬게 하세요.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] 테이크 더 로드 -> '테이크(Take) 더(the) 로드(Road)' -> '길(Road) 위에서 짐을 가져가다' — [스토리] 무거운 짐을 지고 낑낑대며 길을 걷는 친구를 발견했습니다. 제가 다가가서 '이 길(Road) 위에서 짐을 내가 테이크(Take)할게!'라고 말하며 짐을 뺏어 들었더니 친구의 표정이 밝아졌습니다. — [한 줄 요약] 길(Road) 위에서 짐을 테이크(Take)해서 짐을 덜어주자!
  • [발음 연상] 테이크 더 로드 -> '테이크(Take) 더(the) 로드(Load)' -> '로(Load)드(짐)를 가져가다' — [스토리] 헬스장에서 너무 무거운 역기(Load)를 들고 쩔쩔매는 사람을 보고, 제가 '그 로드(Load)를 내가 테이크(Take)할게!'라고 외치며 대신 들어주었습니다. — [한 줄 요약] 무거운 로드(Load)를 테이크(Take)해서 부담을 덜어주기!

자주 묻는 질문

.take-the-load 단어 정보

의미는 거의 같지만, 'take the load'는 내가 직접 짐을 가져가는 능동적인 행동을 강조하고, 'lighten the load'는 짐의 무게를 줄여준다는 결과적인 상태에 조금 더 초점이 있습니다.

직역하면 '발에서 짐을 덜다'라는 뜻인데, 이는 서서 일하느라 피곤한 사람에게 '앉아서 좀 쉬어라'라고 말할 때 쓰는 관용구입니다.

네, 동료나 부하 직원의 업무 부담을 덜어주겠다고 제안할 때 매우 적절하고 배려심 있는 표현으로 사용됩니다.

take-the-load 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.