📖shoulder-the-expense-of

비용을 부담하다, 경비를 떠맡다

2
검색 횟수
구·숙어

shoulder-the-expense-of 이 단어가 뭔가요?

Shoulder the expense of는 어떤 일이나 프로젝트에 필요한 비용을 전적으로 책임지고 지불한다는 의미를 가진 관용적인 표현입니다. 여기서 'shoulder'는 명사로는 '어깨'를 뜻하지만, 동사로 사용될 때는 무거운 짐을 어깨에 메는 동작에서 유래하여 '책임이나 의무를 떠맡다'라는 비유적인 의미를 전달합니다. 단순히 돈을 낸다는 의미의 'pay for'보다 훨씬 더 무거운 책임감이나 경제적 압박이 수반되는 상황에서 주로 쓰이며, 특히 기업, 정부, 혹은 개인이 예상치 못한 큰 규모의 지출을 감당해야 할 때 자주 등장합니다. 'Bear the cost'와 의미상 매우 유사하지만, 'shoulder'라는 단어를 사용함으로써 그 부담이 마치 신체적인 무게처럼 느껴진다는 생생하고 구체적인 이미지를 독자에게 전달하는 효과가 있습니다. 주로 격식 있는 비즈니스 회의, 공식 문서, 신문 기사 등에서 비용 부담의 주체를 명확히 밝힐 때 선호되는 고급 표현입니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • shoulder the entire expense — 전체 비용을 전적으로 부담하다
  • shoulder the expense of education — 교육비를 부담하다
  • reluctantly shoulder the expense — 마지못해 비용을 떠맡다
  • shoulder the rising expense — 증가하는 비용을 감당하다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • The government will shoulder the expense of the new infrastructure project. — 정부가 새로운 사회 기반 시설 프로젝트의 비용을 부담할 것입니다.
  • Who is going to shoulder the expense of the wedding? — 결혼식 비용은 누가 부담할 예정인가요?
  • The company agreed to shoulder the expense of relocating its employees. — 회사는 직원들의 이주 비용을 부담하기로 합의했습니다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] 숄더 (Shoulder) -> 숄(shawl) 더! — [스토리] 추운 겨울, 가난한 친구에게 내 숄(shawl)을 하나 '더' 얹어주며 그 친구의 병원비까지 내가 다 내겠다고 어깨를 토닥이는 상황입니다. — [한 줄 요약] 내 숄(shawl)을 하나 더(der) 얹어주며 비용을 부담(Shoulder)하다.
  • [발음 연상] 숄더 (Shoulder) -> 쉴 때 — [스토리] 모두가 쉴 때 혼자 남아서 회식비를 계산하며 무거운 카드 값을 어깨에 짊어지고 나가는 부장님의 뒷모습을 상상해 보세요. — [한 줄 요약] 남들 쉴 때(Shoulder) 혼자 비용을 부담하는 무거운 어깨.

자주 묻는 질문

.shoulder-the-expense-of 단어 정보

'Pay for'는 단순히 돈을 지불하는 행위에 초점을 맞추지만, 'Shoulder the expense'는 그 비용이 상당하거나 책임감이 따르는 상황에서 '부담하다'라는 뉘앙스가 강합니다.

비용과 관련해서는 'Shoulder'가 가장 일반적이며, 'Foot the bill'처럼 '발(Foot)'을 사용하여 비용을 지불한다는 뜻으로 쓰기도 합니다.

격식 있는 표현이긴 하지만, 가족 간의 큰 지출이나 개인적인 책임이 따르는 상황에서도 충분히 사용할 수 있습니다.

shoulder-the-expense-of 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.