📖ease-one's-pain-with

고통을 완화하다, 아픔을 덜어주다, 통증을 줄이다

5
검색 횟수
구·숙어

ease-one's-pain-with 이 단어가 뭔가요?

ease one's pain with는 '~로 고통을 완화하다' 또는 '~를 사용하여 아픔을 덜어주다'라는 의미를 지닌 표현입니다. 여기서 ease는 '덜어주다, 완화하다'라는 동사로 쓰이며, pain은 신체적인 통증뿐만 아니라 심리적인 고통이나 슬픔을 모두 포함합니다. 이 표현은 주로 의학적인 맥락에서 약물이나 치료법을 통해 통증을 줄일 때 사용되기도 하지만, 일상생활에서 따뜻한 말 한마디나 위로를 통해 누군가의 마음의 상처를 달래줄 때도 매우 자연스럽게 쓰입니다. 비슷한 표현인 relieve pain과 비교했을 때, ease는 좀 더 부드럽고 점진적으로 고통이 사그라드는 느낌을 줍니다. 격식 있는 상황과 일상적인 대화 모두에서 사용할 수 있는 유용한 표현이며, 뒤에 오는 전치사 with 뒤에는 고통을 줄여주는 수단이나 방법이 위치하게 됩니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • ease one's pain with medication — 약으로 고통을 완화하다
  • ease one's pain with kind words — 따뜻한 말로 아픔을 달래주다
  • ease one's pain with music — 음악으로 고통을 덜어내다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • She tried to ease her pain with a warm cup of tea. — 그녀는 따뜻한 차 한 잔으로 고통을 달래려 했다.
  • The doctor gave him medicine to ease his pain with minimal side effects. — 의사는 부작용을 최소화하며 통증을 완화하기 위해 그에게 약을 처방했다.
  • Sometimes you can ease your pain with a simple conversation. — 때로는 간단한 대화만으로도 마음의 고통을 덜 수 있다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] 이즈(ease) 원스 페인 위드 -> '이즈(이제) 원스(한 번) 페인(pain) 위드(with)!' — [스토리] 너무 아파서 끙끙대는 친구에게 '이제 한 번만 참아봐, 이 약이랑 같이(with) 먹으면 고통이 싹 사라질 거야!'라고 말하며 약을 건네주는 상황을 상상해보세요. — [한 줄 요약] 이제 한 번만 참아봐, 이 약과 함께라면 고통이 싹(ease) 사라질 거야!
  • [발음 연상] 이즈(ease) 원스 페인 위드 -> '이즈(이즈음) 원스(한 번) 페인(pain) 위드(위로)!' — [스토리] 마음이 아픈 친구에게 '이즈음(요즘) 한 번쯤은 위로가 필요하지?'라며 따뜻한 포옹을 해주는 장면입니다. 위로(with)를 통해 마음의 고통을 덜어주는 것이죠. — [한 줄 요약] 이즈음 한 번쯤 위로(with)를 건네 고통을 덜어주세요(ease).

자주 묻는 질문

.ease-one's-pain-with 단어 정보

두 단어 모두 고통을 줄인다는 의미지만, ease는 좀 더 부드럽고 점진적으로 고통이 완화되는 느낌을 줍니다. 반면 relieve는 고통을 즉각적으로 제거하거나 덜어준다는 좀 더 강한 느낌이 있습니다.

아니요, 꼭 사물만 오는 것은 아닙니다. 약이나 치료법 같은 사물뿐만 아니라, 'kind words(따뜻한 말)'나 'music(음악)'처럼 고통을 완화해주는 추상적인 수단이나 행동이 올 수도 있습니다.

네, 매우 자주 쓰입니다. 특히 누군가 힘들어할 때 위로를 건네거나, 의학적인 조언을 할 때 아주 자연스럽고 공감 어린 표현으로 사용됩니다.

ease-one's-pain-with 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.